- Join 9,976 other subscribers.
Blog Stats
- 286,480 hits
Search by Category:
Meta
Tags
- adaptation
- aesthetics
- Angela Carter
- Animals
- art
- body Gothic
- Bram Stoker
- Buffy the Vampire Slayer
- CFP
- Children's literature
- Company of Wolves
- Conference
- Dracula
- fairies
- fairy tale
- Fairy tales
- Fantasy
- Female Gothic
- Feminism
- Film
- Folklore
- Frankenstein
- gender
- Genre
- Gothic
- Gothic novel
- horror
- Horror Film
- Intertextuality
- Monsters
- music
- myth
- Paranormal romance
- popular culture
- sexuality
- SF
- TV
- Twilight
- Vampires
- Werewolves
- witches
- Wolves
- women
- YA Fiction
- Zombies
Tag Archives: translation
CFPs: Conjuring Creatures and Worlds, Heavy Childhoods, Cannibal Consumption, late Shelley, Angela Carter
The deadlines for these are all in January–some very close indeed! 1. GIFCon 2024: Conjuring Creatures and Worlds Centre for Fantasy and the Fantastic, University of Glasgow (on line), 15-17 May 2024. Deadline: 5 January 2024 (11:59pm) How do academics, … Continue reading
Posted in CFP (Conferences)
Tagged Angela Carter, Cannibalism, childhood, collaboration, difference, Fantasy, imagination, magic, Portugal, resistance, Romanticism, Shelley, translation
Leave a comment
CfP: The Bicentenary Conference on Mary Shelley’s Frankenstein, Venice, 21-22 February 2018
A fabulous place for a conference on Mary Shelley’s Frankenstein, hosted by the University of Venice, 21-22 February 2018 (deadline 1 November 2017). Although it is difficult to add new and original interpretations of Frankenstein, the pressure and the pleasure … Continue reading
Posted in CFP (Conferences)
Tagged adaptation, Film, Frankenstein, Mary Shelley, teaching, translation
Leave a comment
Horror and Dark Fantasy, by Women and in Translation
Two very useful reading lists here. The first, Women of Horror, Dark Fantasy, and the Weird: A Recommended Reading List, lists tales, novels, and even poetry from those genres and looks intriguingly non-mainstream. Then, a list of Horror in Translation from … Continue reading
Posted in Reading Lists
Tagged dark fantasy, European literature, horror, Japanese, translation, weird, women
Leave a comment
CFP: Call for Papers: Translation Studies and Children’s Literature, Brussels and Antwerp, 19-20 October 2017
A conference in Belgium: Call for Papers: Translation Studies and Children’s Literature – Current Topics and Future Perspectives — deadline 15 March 2017. Since the publication of pioneering works by Göte Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s … Continue reading
Posted in CFP (Conferences)
Tagged Children's literature, globalisation, translation
Leave a comment
Women and Speculative Fiction
Here are two more inspiring reading lists: one of women writers of speculative fiction in translation; one of space operas (typically, a very male genre) written by women.
Posted in Books and Articles, Reading Lists
Tagged Fantasy, SF, speculative fiction, translation, women's writing
Leave a comment
‘How to Recognise a Werewolf in the Nineteenth Century’ by Will Pooley
This well researched post, ‘How to Recognise a Werewolf in the Nineteenth Century’, on the Beastly Histories blog is a very interesting read. (Actually the whole of the blog is pretty exciting so get ready to lose a few hours … Continue reading
Posted in Books and Articles, Critical thoughts
Tagged adaptation, aesthetics, animality, Animals, Nineteenth century, translation, Werewolves
Leave a comment
Willis Goth Regier, ‘Grimm Beginnings’
An excellent review essay on the new Jack Zipes edition of the first edition of Grimms’ Tales and of his new book on the continuing influence of the tales. It contains an informed account of the history of successive editions … Continue reading
Posted in Books and Articles, Reviews
Tagged Fairy tales, Folklore, Grimm brothers, translation
Leave a comment
Alice in Wonderland Meets Dali and Nabokov in a New Exhibition
Jonathon Keats reviews a fascinating exhibition on Alice in Wonderland and its various translations and adaptations, including illustration. I didn’t realise Nabokov was the book’s Russian translator–I wonder what distinctive slant he might have given it? Nabokov’s book are full … Continue reading